Traductor

viernes, 3 de febrero de 2012

Pink and Grey ( capitulo uno en ingles+ español)

Chicas si quieren leerlo por lo pronto en ingles ya podrán hacerlo!! Es muy probable que Senko de Traducciones JE al español comience el proyecto de traducirlo al español las mantendré al tanto...

mientras tanto pueden entrar AQUI y comenzar con su lectura DOZO!

EDITO

Senko chan ya tiene el capitulo 1 en español pueden verlo solo AQUI

Me imagino que conforme avance, ella misma ira poniendo los vínculos a los próximos capítulos,  yo intentare avisarles cuando así sea ( en ingles y español) para que sigan leyendo.
Leer más...

Love 732

LOVE 732





Son las  6am!
Estoy viajando en el  Shinkansen.

La almohada que pueden ver en la foto me la ha dado el camarógrafo de News Every, diciendo: "Pensé en ti por que viajas mucho!".

Gracias!!

Es inflable por lo que es realmente compacta y útil , siempre la usare! 

Luego una novela!

Cuando viajo me quedo dormido fácilmente leyendo el periódico, novelas o escuchando música .

Ahora mismo me encantaría terminar de leer esta novela pero tengo tanto sueño...

tal vez debería dormir.

Oyashumi!





Traducción Meli para NEWS MÉXICO 


Agradecimientos NinkiNikki y spilledmilk25 por la traducción en ingles







Leer más...

jueves, 2 de febrero de 2012

Traducción ONLY★STAR 6.02.2012 Kato Shigeaki


ONLY-STAR 6.02.2012
Kato Shigeaki
Créditos por las imágenes en la marca de agua...

-En primer lugar que te impulso a escribir una novela.Cuando tenía mi serie de ensayos  empecé a pensar que me gustaría escribir una novela algún día. Se convirtió en un objetivo vago en mi mente escribir algo antes de cumplir 25 años. Luego, cuando este plazo se acercaba me decidí a trabajar duro y empecé a enfrentarme a la idea de escribir seriamente.-Qué tipo de novela querías  escribir?Pase la escuela media y la secundaria en Shibuya, por lo que siempre he querido utilizarlo como escenario.La historia es totalmente ficticia, pero he usado los lugares y los escenarios que he visto en toda mi vida. Entonces,  realmente no sabía lo que debía hacer, así que me decidí a escribir lo que yo realmente quería.-Y escribiste esta historia de éxito y fracaso sobre el mundo del espectáculo.
Tuve la idea de escribir sobre este mundo desde el principio, pero la primera mitad de la novela es una historia conmovedora de la juventud. En la segunda mitad quería producir un dolor punzante en los lectores, al final se convirtió en una historia muy dolorosa.De todos modos, al final de la relación  los dos personajes principales expresan la realización de la amistad, así que creo que es bueno. Bueno, hay muchos elementos diferentes en el libro,  garantizo una buena dosis de shock y sorpresa!-En la segunda mitad del libro describes el contraste entre el chico popular y éxito.No sentí la necesidad de escribir la realidad, yo no escribí pensando en NEWS .Pero después de todo los personajes salen de mí mente, así que es inevitable que fui influenciado por mi experiencia con el grupo. Yo no  escribí a propósito lo que paso en el libro, era lo que sentía, la gente que conocí y de quien soy amigo.-Básicamente,  no tienes modelos para los personajes.Exactamente. Probablemente habrá personas que van a leer y pensar "Gocchi es Yamashita, ¿no?". De todos modos yo no quiero describir a nadie mientras escribo. 
El hecho es que por dentro soy un miembro de NEWS,  pero también soy un observador. He visto a los otros miembros que tienen su momento de popularidad y he vivido mi éxito estando en el grupo también. Por ejemplo, cuando los demás estaban en "Jounetsu Tairiku" Yo estaba feliz por ellos, pero por otro lado me sentí muy frustrado. Somos amigos y rivales, si  juntas estos dos sentimientos para dar forma a mis personajes, puedes decir que Gocchi y Riba-chan son yo.-Se siente como si hubiera un proceso de destruir el  Gocchi interior que tienes.De alguna manera también se puede decir eso. A través de esta novela quise reconstruir y destruir de una vez una parte de mí.-Has cambiado tu nombre, esto también era parte del plan para la reconstrucción de ti mismo?Mientras estaba escribiendo el libro  no estaba pensando en la retirada de los dos del grupo. Por supuesto, pensé que NEWS  estaba atascado , pero yo todavía no sabía que querían irse. Nunca pensé que mi novela habría sido lo primero que anunció el nuevo NEWS. De todos modos yo tenía ese deseo de derribarme a mí mismo,  quería cambiar. Entonces nuestro nuevo comienzo sucedió al mismo tiempo, pensé que un nombre más fácil era lo mejor.-Todavía quieres cambiar?Por supuesto. Es probable que la gente crea  que escribir una novela y cambiar mi nombre no eran más que una distracción. De todos modos quiero cambiar, tanto que voy a sorprender a todos. A pesar de todo quiero darles una sorpresa a todas las personas que recibieron el golpe  de la salida de los dos del grupo NEWS  Lo que más espero son las nuevas actividades de NEWS,  escribí la novela también para el grupo. Por ejemplo, probablemente podría decidir irme a una carrera en solitario como músico, pero he pensado que escribir una novela podría haber sido lo mejor para mí y para NEWS. Yo escribí pensando en esto, ahora quiero volver al grupo y presentarse de nuevo con ellos en un escenario. Este es mi deseo mas fuerte en este momento.
-¿Los miembros de NEWS ya han leído el libro?Ayer Koyama me ha dado una copia para que lo firmara (lol). Leyó alrededor de 20 páginas y me preguntó: '¿Kawada eres tu no? " (Lol). Yo le respondí: "No, es solo ficción. Lo estás entendiendo mal desde el principio".De todos modos los tres nunca jamás me va a decir algo así como "Esto es increíble!" o "Felicitaciones".
-Aunque eres un  el ídolo Johnny eres el primero en debutar como escritor?

Ellos simplemente se burlan de mí llamándome "Kato sensei" (lol). pero lo acepto .
 De todas formas me encanta este tipo de relación que tenemos, una vez más, sentí que ellos son mis socios más importantes. De todos modos me siento frustrado, quiero que lo lean correctamente hasta el final y me digan que  "Fue muy interesante" (Lol).

Traducción Meli para NEWS  México 
Agradecimientos spilledmilk25


Leer más...

miércoles, 1 de febrero de 2012

NEWS RING 4/ 1ero de febrero 2012

RING 4

"Ariamaru jounetsu" → "tsu"

Konbanma!

Como están?
yo estoy bien :)

Esta nevando mucho! esta tan frió!
por favor cuida de ti  y no pesques un resfriado!

entonces el  shiritori con "tsu"

pesca? (=tsuri)
ladrillos de juguete? (=tsumiki)
dos tiros? (=tsuushotto)

Ah! el arco del pie! (=tsuchi fumazu)

Sabías que puedes entrenar el arco de los pies?
Puedes estirar lo pies y luego empezar a doblarlos.

No soy muy bueno explicando quizás deba cambiar de palabra ..? (lol)

Decidido placeres culpables (=tsumina yatsu *en realidad es simplemente "cosas pecaminosas"pero conociendo a Massu deberá referirse a comida por eso lo dejamos de esta forma :D)

Hey, es  gyoza <3  ( nota de traducción lo ven??)
es tan bueno!

Desde que comenzó este año ya lo he comido  5 veces  <3
son mi placer culpable!

Bien el único culpable aquí soy yo,  ya que escogí una palabra que hará que el siguiente shiritori comience con  "tsu" otra vez ...
XD
 Este es el pecado de Masuda Takahisa →



Traducción al inglés Spidellmilk25
créditos NinkiNikki
Traducción al español Meli para NEWS MÉXICO 


NOTA:Ya sabia que Massu haría algo loco XD  y no me equivoque jajajaja espero lo hayan disfrutado es complicado siempre traducir a Massu.
Leer más...