Traductor
jueves, 28 de julio de 2011
[Traducción] KoyaShige entrevista en la Duet 2011.08 (Parte 2)
◘ Por favor, díganos que le diría a su novia que ha llegó tarde a su cita!
Koyama: "No te preocupes" Primero quiero saber la razón por la que ella llegó tarde. Yo no me pondría furioso ni diría "¡Qué crees que estás haciendo!" sería todo.
Shige: Yo probablemente diría "Esta bien, acabo de llegar" (clásico pero adorable OwO)
Koyama: Tienes que poner a la chica antes que todo ¿no es así? (lol). ¿Pero no estaría decepcionado si tú estas esperando a que la chica aparezca y luego te envíe un mensaje diciendo "Acabó de despertar"?
Shige: Sí. Realmente no me gustan las chicas que son realmente flojas con el tiempo. Eso me preocupa, me hace pensar que son flojas con otras cosas también. Y si llega demasiado tarde a una primera cita yo pensaría "Yo estoy haciendo mi mejor esfuerzo, pero que en realidad a ella no parece preocuparle mucho esto".
Koyama: Pero yo la perdonaría si ella tuviera una excusa linda. Como si ella me dijera: "Estaba tan nerviosa la noche anterior que no pude conciliar el sueño... y por eso llegue tarde!" yo me sentiría como: "¡Ohoho ♥!" (Keii-chan es todo amor ♥w♥)
Shige: ¡Eso es tan lindo que tendrías que perdonarla! (quién te entiende Shige ¬¬)
Koyama: Pero Shige, tú pareces ser el tipo que de repente le diría a una chica " El día que te dije que yo acababa de llegar en realidad estuve esperando durante horas " seis meses después de que ocurriera (lol). Justo como le acabas de decir a todos acerca del tiempo que había que esperar por mí.
Shige: Recuerdo todo este tipo de cosas, así que tenía que tocar el tema. Pero si lo digo en el momento adecuado es sólo un momento divertido a lo que no hay daño (lol).
◘ Esta vez por favor díganos qué le diría a su novia cuando usted es el que llegó tarde
Koyama: Yo bromearía un poco diciendo " ¿Está loca?" (ok quizá esa parte no la entendí bien :S pero ¿quién bromearía así?) pero luego le diría " Hoy haré lo que tú me pidas" y haría todo lo posible por que fuera la mejor cita.
Shige: Yo iría de rodillas y con una reverencia a modo de disculpa (lol). El otro día mi amigo vino a mi casa a buscarme, pero yo estaba durmiendo todavía. Los hice esperar como 10 minutos, pero luego les dije que lo lamentaba y me incline haciendo una reverencia. Fue perfecto, ya que eso demostró que estaba realmente arrepentido y les hizo reír un poco.
◘ Si fuera a una cita en este verano ¿dónde te gustaría ir?
Koyama: Me pregunto que será lo mejor. ¿Tal vez la piscina?... No. ¡Quiero ir a Bali o las Maldivas! Quiero ir a una reserva y relajarme en cabaña cercana.
Shige: Ir a una cita a una zona turística, eso sería agradable. Pienso que los fuegos artificiales serían agradables también, nunca he tenido una cita para ver los fuegos artificiales. Sería perfecto si el show comienza mientras aún estamos tratando de llegar empujando a través de la multitud. Y comenzar a hablar juntos como: "¡Oh, puedes ver algunos allí!", Tratando de vislumbrar a través de todos los edificios circundantes. ¿No sería eso maravilloso? Uwaa, no podría detenerme (lol).
Koyama: Jajaja. Una Cita para ver los fuegos artificiales mientras usan Yukata ¡Sería muy bueno!
Shige: ¡Sí! Quiero una especie de Yukata de colores serios para hombre. Tal vez debería mandar a hacer una. Cuando yo era un niño mi abuela a menudo me ponía Yukata. Con los escarabajos kabuto impresos en ella (lol).
Koyama: Cuando yo era niño felizmente me llevaba mucho los abrigos.
◘ Por último, comparte con nosotros una historia sobre usted ¡esperando en algún sitio!
Koyama: Cuando estoy en la locación para “News every” siempre dedico los ratos libres o el tiempo del transporte en la lectura. El director me dijo el otro día "Tú siempre estás leyendo, ¿verdad?"
Shige: Actualmente estoy todavía haciendo mi obra, pero cuando tengo tiempo libre entre el día y la noche en el show me doy cuenta de que nunca he leí en ese tiempo. Termino haciendo ejercicio con una pelota de equilibrio y la ducha. Y ya que tengo una escena donde toco la guitarra a veces practico para ello.
Koyama: Me gusta cuando se tiene un tiempo de inactividad haciendo una obra de teatro. Es agradable porque uno se puede relajar en su camerino solamente con su ordenador.
Shige: El otro día Massu y Maruyama-kun fueron a ver a mi obra. Maruyama-kun me dijo que había sido divertido y todo tipo de pensamientos que tenía sobre ella. Pero yo le dije que me gustaban sus obras demasiado y terminamos felicitando unos a otros (lol). Massu era como "Shige, eso fue divertido ~" y eso fue todo. Él realmente dijo eso y luego se marchó.
Koyama: Jajaja! Eso parece algo que Massu haría. Las dos cosas que más he estado esperando para este verano son su obra y el drama (Hanawake no Yonshimai). Estoy muy entusiasmado con ellos, así que ¡Buena suerte! (Waaa a eso se le llama “Koyashige love”♥)
Créditos: lifeisgoodtrans@wp
Traducción al español: mi-chandesu
Etiquetas:
Keichiro Koyama,
Shigeaki Kato,
Traducciones
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario