Traductor

viernes, 2 de agosto de 2013

Traducción Girlfriends · 16

Cattura

GIRL FRIENDS #16
“Hablemos sobre actuar en Shimokitazawa”
Tiendas exclusivas de discos, librerías abundantes, teatros algo antiguos. Llenos de su interés subcultural y sosteniendo sus cámaras los dos jóvenes caminan por Shimokitazawa.



Kato y Maruyama durante la sesión fotográfica del último número dijeron que les gustaría visitar Shimokita. Es por eso que los trajimos acá esta vez… pero cuando se lo comentamos, ellos ya lo habían olvidado. ¿Qué pasó?!

M: Aquí estamos! Shimokita!
S: Estamos en Shimokita...Shimokita ni kitai! (Llegamos a Shimokita).
M: (ignorándolo) Hay tantas cosas diferentes aquí, luce tan interesante!
S: Es divertido, ¿no? Cuando vengo a ver obras de teatro suelo ir a Village Vanguard (una librería subcultural) o a las tiendas de discos.
M: Eh~ Vengo de compras, a comer o simplemente a caminar. Hace poco vine a ver la obra de G2.
S: Yo no venía desde ese entonces también~
M: Ese día comí acá esperando que comenzara la obra.
S: ¿Solo?
M: Sip. Compré un café y jugué Taiko no Tatsujin en los videojuegos.
S: Juegas a eso incluso en tu vida privada?
M: Claro. Incluso anoté un combo completo! Pero me avergonzó que me vieran ahí así que me camuflé (risas).


Los dos caminan por Shimokitazawa después de mucho tiempo. Mirando las tiendas y la típica gente que vive acá, poco a poco sus fantasías comienzan a volar…

S: ¿Te agradan las chicas que gustan de los vinilos?
M: Ah~ A ti si, verdad?
S: Me encantaría alguna vez… estar buscando viejos vinilos aquí en Shimokita y cuando levante mi cabeza tener contacto visual con una chica que también esté buscando vinilos… (sonrojo)
M: Eso sería lindo!
S: Aunque honestamente sería mucho mejor si pasara en un lugar como Brooklyn en Nueva York.
M: Eso sería demasiado ideal! Me gustaría compartir una casa!
S: A mí también! Aun se acostumbra a hacerlo?
M: Yo lo hice! Era uno de mis sueños de juventud cuando llegué a Tokio.
S: Aunque no hay forma que podamos hacerlo ahora.
M: Es lindo cuando vuelves a casa y hay alguien. Quiero decir “Tadaima!" además, quiero sorprender a alguien. Algo como: "PAN PAN PAN! FELIZ CUMPLEAÑOS!"
S: Ahahah!
M: ¿No quieres enamorarte?
S: Eh~ Que doloroso! Especialmente si alguien en el apartamento comienza a salir con otra persona. A propósito Maruyama-kun, realmente no te gusta que vean tu casa, verdad?
M: No mi habitación. Solo los lugares que pueden ser usados por todos. Intentaré que ese lugar luzca lindo y limpio. Si vienes a pasar la noche a mi casa, pensaré en un lugar para que pongas tus cosas. Claro que sin molestar a los otros residentes. Básicamente, nunca me gustaría molestar a nadie. Bueno, aunque viviendo ahí siempre terminas molestando a alguien.
S: Tan servicial! Bueno, es un dar y recibir.


Tras la confesión de Maruyama de vivir en una casa compartida, finalmente llegan a Village Vanguard. Kato recomienda algunos mangas a Maruyama mientras recorren la tienda y compran las cosas que llamaron su atención.

M: Hace poco me enganché con los DVDs de “Walking Dead” En realidad el show de TV está basado en un comic.
S: Recientemente compré algo de Tanizaki Jun'ichiro, siempre me ha interesado. Después “On Decadence" de Ango Sakaguchi. También existen versiones electrónicas pero es mejor tener el libro material para darle una revisión mientras escribo. Luego compré “Hirahira” un nuevo manga ukiyo-e de Okada Tetsuo. También compré mangas de Suehiro Maruo, me han interesado esos.
M: Tienes muchos intereses!
S: También me gusta hablar con oficinistas estilo otaku.

El próximo paso de su viaje subcultural es un camino lleno de pequeños y antiguos teatros, uno tras otro, así comienzan a hablar de actuación.

S: Ha pasado tiempo desde mi último trabajo de actuación. Maruyama-kun tuvo “Yo ni mo kimyouna monogatari”, verdad?
M: Fue tan difícil. En serio. El director tenía una clara imagen mía en su mente. Cuando finalmente me dieron el OK me di cuenta de mi cercanía a su imagen. En este momento veo películas y dramas para mejorar en mi próxima oportunidad. Intento estudiar constantemente. ¿Tú lo haces también?
S: La mayoría de las veces veo cosas pensando "¿Como filmaron esto?" Cuando se trata de actuar solo puedes intentar hacerlo bien. No importa cuántas veces lo veas, puedes atrapar la idea pero es imposible mejorar solo mirando la forma de actuar de alguien más.
M: Siempre es distinto a como tú lo harías.
S: Ver una buena pieza antes de empezar, puedes ver la pasión, la frustración, la energía tras eso. Siempre he dicho que algún día me gustaría ser un director o productor pero a pesar de todo lo que más me gusta es actuar.
M: Los actores son los responsables de una gran parte del mundo de la actuación. ¿Qué tipo de rol te gustaría?
S: Quiero tener un arma.
M: Ya hiciste eso.
S: Ah! Verdad, en “Troubleman”! Un policía estaría bien.
M: Respondiendo seriamente, quiero hacer un rol que solo puedo hacerlo ahora. Me gustaría hacer roles de asesino o un libertino cuando sea mayor. Si es un drama histórico me gustaría interpretar un paje, a alguien como Mori Ranmaru, manteniendo en buen balance al hombre que inteprete a Nobunaga. Incluso si soy algo mayor para ese rol creo que funcionaría.
S: Por supuesto.
M: Si hiciera una obra histórica me gustaría interpretar a Amakusa Shiro. Así puedo decir que actué a los tres llamados “Chicos hermosos”. Mori Ranmaru, Okita Soji y Amakusa Shiro.
S: Nunca he hecho una obra histórica.
M: Hay menos ahora~
S: Además, no es triste que ya no podamos interpretar a estudiantes? Hemos alcanzado la edad para interpretar profesores, verdad?
M: Aun podemos ser estudiantes! Solo tienen que subir la edad de todo el cast.
S: Ya veo~ me gustaría hacerlo una vez más, la última vez. Porque la última vez que hice de estudiante no me di cuenta que sería mi última vez.
M: Si tienes la oportunidad ahora será la verdadera última vez. Me gustaría tener una escena de ceremonia de graduación.
S: Empecé interpretando a un estudiante después de todo.
M: Así es! Bien! Nunca he sido un estudiante. Siempre un oficinista (risas). Siempre usando trajes.
S: Los trajes son buenos, pronto los usaré bastante seguido. Aunque también interpreté a un fotógrafo.
M: Bien, eso es algo sensual. Sería genial trabajar juntos.
S: Me encantaría tener una obra de teatro contigo.
M: Aunque verías mis lados malos.
S: Sería lo mismo para ti.
M: Pienso que no hay forma que dejemos de gustarnos ahora. Pero me regañarías: “Debes traer tus líneas bien memorizadas!”
S: Bueno, me gustaría que lo hicieras seriamente (risas).
M: Las memorizo~ pero de alguna manera no las puedo sacar de mi cabeza y decirlas.
S: No me molestaré por eso, no te preocupes!




Traduccion al español saintmickmars

Creditos y agradecimientos spilledmilk25

No hay comentarios: