Traductor

lunes, 23 de septiembre de 2013

Traduccion GIRL FRIENDS #17

Cattura

GIRL FRIENDS #17
"Hablando de las últimas noticias en la estación de Tokio"
La estación de Tokio fue renovada en octubre, Kato dijo que quería tomar una foto en frente de la nueva estación así que los trajimos aquí, ¿Qué vieron…?


Maruyama y Kato llegaron a un punto desde donde pueden ver la nueva estación de Tokio.
Es pasado de las 7pm, el lugar está lleno de damas oficinistas que retornan a casa. Su imaginación voló…

S: ¿Cuándo piensan que las oficinistas son más sexy? ¿A qué hora del día quieren verlas en la estación?
M: Quizás al almuerzo? Cuando es verano y abren un poco su blusa porque hace calor, y esperan en el semáforo solo sosteniendo su cartera.
S: Me gusta este patrón! Aunque nunca sería capaz de estar dentro de la estación al almuerzo. Probablemente aún estaría durmiendo (risas)
M:
También me encanta… cuando las dentistas o parecidos van a las tiendas usando sus uniformes…
S: Oh si!
M: También las cosmetólogas. Básicamente me encantan las mujeres en uniforme.
S: Porque significa que no les molesta usarlos. Esas mujeres están haciendo algo que aman.
M: Otra cosa que me gusta ver en la estación en cuando las oficinistas desatan su cabello y frotan suavemente su nuca♥ Pero no me gusta cuando se desabrochan el sujetador o cosas como esa.
S: Eso no es bueno, especialmente dentro de la estación. Me encanta ver las uñas limpias sin esmalte de las dentistas y similares. La gente que les gustaría tener una manicura pero no pueden por el trabajo con las mejores. También quienes trabajan en pastelerías.
M: Aquellas son realmente increíbles! Tampoco me molestan las que trabajan en restaurantes, pero las pasteleras son las mejores.
S: Pero haciendo yakitori puedes hacerte las uñas..
M: Quiero que una chica pastelera toque mis manos y diga que son tibias y suaves ♥ Quiero que me mire a mí como mira el pan!
S: Ahahahah! Honestamente no sé por qué razón quería venir a la estación de Tokio. No lo recuerdo…
M: Cuando pienso en esta estación inmediatamente pienso en el Shinkansen. Cuando era un junior trabajé en un edificio de la estación de Kyoto y luego viajé a Tokio por primera vez con una manager. Recuerdo que estaba muy emocionado y nervioso. Cada vez que estaba en ese Shinkansen pensé “esta es la última vez?”
S: No sabias cuando duraría, verdad?
M: Así es. Es por eso cuando tomaba el tren durante el día siempre daba mi mejor esfuerzo para mirar el monte Fuji. .
S: Lo puedes ver desde acá? Probablemente me dormiría durante el viaje y me lo perdería.
M: Ahora yo también duermo en el tren, en ese tiempo disfrutaba mucho observar el paisaje.
S: Las primeras veces siempre son emocionantes. Ahora bajo inmediatamente las persianas de la ventana (risas). Que haces cuando tomas el tren?
M: A veces veo DVDs o leo libros.
S: Pero la mayoría de las veces me duermo. Tu lo haces alguna vez?
M: No, pero una vez hice que alguien lo hiciera. Yasu y yo estábamos en el Shinkansen camino a Tokio, debíamos bajarnos en la estación Shinagawa. Pero cuando llegamos Yasu estaba durmiendo tan lindo que me bajé del tren solo. Cuando la señal del cierre de puertas comenzó a sonar llamé a Yasu para despertarlo, pero las puertas se cerraron en ese mismo momento y el tren se fue directo a la estación de Tokio (risas)
S:
Lo hiciste a propósito (risas). Que malo! Estuvo bien?
M: Tomó un taxi desde la estación de Tokio al hotel. El trabajo empezaría al otro día así que no llegamos tarde ni nada. Pero aun no me entiendo porqué hice algo así (risas)


Tras la emocionante conversación sobre trenes e historias antiguas, los dos hablaron sobre las ultimas noticias.


S: Maruyama-kun, que estabas haciendo cuando me llamaste unos días atrás? No pude responder…
M: Estaba bebiendo en casa.
S: Pensaste que estaba libre para que saliéramos?
M: Solo me preguntaba que estaba haciendo Shige-chan. Honestamente solo un poco antes llamé por error al actor Totsugi Shigeyuki.
S: Ehhh?! Llamaste al “Shige” equivocado? (risas)
M:
Sip. Grabé a esa persona en mi teléfono como “Shige”. Tuvimos una extraña conversación…
S: Porque me respondió (risas)
M:
Me dijo “Maru-chan, tanto tiempo! Que estás haciendo?” Y pensé “Que? Me equivoqué! Es otro Shige!”
S: Pero no le podías decir?
M: Si. Le dije “Tanto tiempo sin verte, me preguntaba cómo estabas…” Y dijo que estaba feliz de escucharme. Maldición…
S: Totsugi-san ahora sabrá al leer esta revista (risas)
M:
Pero finalmente pude intentar llamar a Shige-chan correcto.
S: Ya veo.
M: Shige-chan, podemos ir a beber juntos pronto?
S: Vamos! En julio será mi cumpleaños traeme algo de buen sushi ♪
M:
Ah! Está bien!
S: Genial (risas)
M:
Llamemos a Ueda también!
S: Así es! Siempre estamos hablando se salir juntos en la pizarra de mensajes de la revista, deberíamos hacerlo realidad pronto. Tiempo atrás Ueda y Maruyama-kun fueron a beber juntos y me invitaron, pero no pude alcanzarlos.
M: Quería ir a comer sushi con Uds. dos. Bueno, esa vez fue muy repentino.
S: Días después tuve la oportunidad de comer con otro Johnny, me reuní con Ueda y me contó sobre su cena, escuché que no come mucho pescado.
M: Pero pensé que esa noche había comido con normalidad.
S: Quizás hizo su mejor esfuerzo? Dijo que pudo comer sushi cuando fue a Nueva York con KAT-TUN y probó comerlo en Japón pero no pudo. Pensé que quizás se refería a la cena contigo.
M: Quizás estás en lo cierto. Se forzó a comer? Qué lindo!! Tenemos la misma edad, verdad?! Ok, la próxima vez lo llevaré a comer carne O mejor, vamos a comer todos juntos!
S: Bien (risas). Maruyama-kun, haz visto alguna película interesante últimamente?
M: Vi “Killer inside me” en DVD, el titulo está correcto?
S: Ah! También la quería ver! Pero no pude ir!
M: Me gustó. Puedo prestarte el DVD.
S: De verdad~♪
M:
Luego vi “Sono yoru no samurái”.
S: Era buena?
M: Es muy interesante y fascinante. Sakai Masato interpreta a un hombre muy sencillo con gafas pero expresa toda su inconformidad y es capaz de transfigurarse. Tambien vi “The Penthouse”.
S: Tampoco pude ver esa! Es divertida?
M: Yasu me la recomendó. Es buena, la típica película americana.
S: Maruyama-kun, conoces “Madoka Magica”?
M: Ah! Estaba muy curioso al respecto!
S: Vi la película. Era muy buena. Algo oscura con un triste desarrollo...(risas)
M:
Dicen que quienes disfrutan de Evangelion también les gustará esta.
S: De hecho me la recomendaron. Ha pasado algo de tiempo pero finalmente renté el DVD, es el 4to ahora. Aunque usualmente no estoy muy interesado en ese tipo de anime.
M: Su estilo es muy popular, no?
S: Pero los contenidos son tan crueles! Me sorprendió ver ese cambio. Era como “Madoka Magica...Majika?! (=Madoka Magica...en serio?!) Todo el tiempo. Lo vi antes de ir a dormir pero después estaba muy molesto para dormir. Las canciones también son buenas, inmediatamente pensé en hablarte de eso, como lo hicimos para “Jojo no kimyouna bouken”.
M: Ok entonces, lo veré pronto!

Traducción al español de saintmickmars 

créditos y agradecimientos spilledmilk25

No hay comentarios: