Traductor

martes, 21 de agosto de 2012

Traducción Myojo septiembre: DATOS NEWS / KEII





Koyama Keiichiro


Altura y peso: 178 cm – 62 kg.

Nombres: Koyama, Kei – chan (más usado), Kei (sólo su madre).

Frase que más usa: “¡En el buen sentido!”. Después de terminar una frase siempre añade esto. 

Hábitat natural: el gimnasio, Omotesando, Shibuya. Siempre va al gimnasio para ponerse en forma para el tour de verano. Va de compras en Omotesando y de vez en cuando se le puede ver paseando por Shibuya.

Franja horaria más activa: 00h – 02h. Un animal nocturno. En este tiempo él hace tareas domésticas, como la colada o la limpieza.

Meses de mayor actividad: Julio, Agosto y Septiembre. Le encanta el verano y es resistente a las altas temperaturas. Trabaja en los recintos de los conciertos o va a la playa en Okinawa.

Habilidad especial: La capacidad de entender el estado de ánimo de los otros miembros. Los observa y fácilmente puede decir cuándo uno está adormilado, enfadado o feliz.

- Los romances de Koyama siempre comienzan con un amor a primera vista.“Me enamoro fácilmente, puedo saber si me gusta alguien desde la primera vez que lo veo. ¡Es cuestión de emociones! Nunca me enamoré de alguien cercano sin darme cuenta” Cuando se enamora, koyama se comporta de acuerdo a sus sentimientos. “Envío un montón de mensaje como “¿Cuándo nos vemos?” o “¿Quieres ir a tal lugar?” Incluso aunque haya un montón de gente con la que hablo, sólo a la persona que me gusta le preguntaría“¿Tienes frío?” o “¿Quieres tomar algo?”. Soy como un libro abierto.”

- Empezó a vivir solo hace poco y cada día es una lucha con las tareas domésticas que no está acostumbrado a hacer. “¡Las tareas domésticas son realmente duras! Ahora me doy cuenta de lo extraordinaria que es mi madre. Cociné pasta y tortilla antes, pero soy incapaz de cocinar comida japonesa. Suena machista, ¡pero realmente me encantaría una chica que sepa cocinar!”

- Puede ser sincero con cualquiera pero, inesperadamente, no es fuerte mentalmente, así que necesita los ánimos de su familia. “No me sientan bien las críticas. Conozco bien mis defectos, pero cuando otras personas me los señalan, me deprimo. Después de ser elogiado quiero que me digan cómo hacer para mejorar”.


Quienes le observan:

“En sus días libres, Koyama es completamente diferente a como es cuando está trabajando como presentador y no le importa su lenguaje en absoluto. Suele añadir mucho en sus frases “como”. Por ejemplo, él no dice “sentido del deber” pero crea una nueva frase “como debiendo…”” (Shige) 

“Siempre es fácil estar con él. Cuando digo “¡A mí me gusta así!”, él siempre responde “De acuerdo”. Tener una persona así entre los miembros es lo que mantiene unido al grupo” (Massu)

“¡Le encantan los dulces! Siempre que tenemos alguna entrevista le veo comer algún dulce del catering. Creo que algún día debería convidar…~” (Tegoshi)




Créditos (entrevista en inglés): spilledmilk25 + 
NEWS lovers ALL OVER the WOLD (Facebook)
Traducción al español por R-chan para  Ikemen wo  Abake 

No hay comentarios: