Traductor

viernes, 26 de abril de 2013

Traducción QLAP Mayo 2013 KoyaShige



Cattura


QLAP 05.2013
KoyaShige ~ Solo estando a tu lado
Cattura
-Koyama y Kato son los MC en el show “Mirai Theater". Un año ha pasado desde que comenzó…

K: Aún hay muchos trabajos en el mundo que no conocemos, tanta gente que trabaja duro con decisión y resolución, cada uno de los capítulos es un nuevo estímulo. Obtenemos más coraje al ver esa gente haciendo su mejor esfuerzo, le da fuerza a todos quienes necesiten ser animados. Esto es lo que pienso.
S: Los encuentros con cada invitado también son importantes. Todo el mundo es diferente desde los “Innovadores” que vemos en el VTR, todos hacen distintos trabajos. Escuchando sus historias te das cuenta de lo arduo que trabajaron para convertirse en lo que son y tu imagen de ellos también puede cambiar completamente.
K: Hacemos que los animadores se vayan a casa algo tristes (risas). Pero ese es el lado bueno de “Mirai Theater”, el encanto del show proviene del escuchar historias apasionadas que raramente has escuchado antes.

-Durante el show también los vimos llorar. ¿Eres particularmente débil frente a algún tipo de episodio o existen historias que te conmueven más que otras?

K: Creo que después de todo, la palabra clave es “con toda la fuerza de uno”. Pero eso no es todo. Me impresiona bastante ver personas haciendo algo con todo lo que tienen. Yo… Yo siempre lloro con los episodios sobre el terremoto. Luego con aquellos de padres e hijos. Soy particularmente débil con las historias del terremoto porque también las informé con mi trabajo de reportero.
S: Soy débil con las de padres e hijos, animales y las deportivas…
K: Así es. Creo que tu lloras mas con el VTR sobre alguien que falló y luego de mucha frustración, logra tener éxito. Me pasa igual, a veces siento que puedo entender los sentimientos del persona principal.
S: Sí, eso pasa. Koyama... a veces no solo se le llenan los ojos de lagrimas, realmente llora!
K: Ahahah! De todas formas, Hatori-san siempre llora más que nosotros. A veces me hace pensar: “¿Por qué llora tanto?!” (risas).
S: Es verdad, es el que más llora (risas).

-A propósito, cuando los otros integrantes de NEWS fueron invitados hablaron sobre un “NEWS Mirai Theater”. ¿Qué hay sobre eso…?

K: No creo que sea el momento adecuado aún. Pero un día me gustaría ser algún tipo de “Innovador” que pueda estar en uno de nuestros VTRs.

-En ese caso usarías alguna canción de NEWS como música de fondo, ¿verdad?

K: Seguro. Algo como “Full Swing” sería perfecto, ¿No?

-¡Creo que es perfecto! Quiero llorar de solo imaginarlo (risas). ¿Por qué crees que es muy temprano para estar en un VTR? El año pasado NEWS volvió a trabajar asi que sería bastante conmovedor…

S: No, los Innovadores del show son gente realmente increíble. No nos podemos compara con ellos aún.
K: Así es. Creo que no sería adecuado. Los VTR de “Mirai Theater” son cuestión de esperanza, nos deja ver el futuro. Quiero que NEWS trabaje un poco más y hacer nuestro mejor esfuerzo para ser capaz de estar en un VTR algún día!

-Ya se lo dijimos a Hatori-san, ¿fueron alguna vez juntos a comer fuera después del show?

S: Seguro. No siempre pero lo hacemos bastante seguido. Nuestras cenas juntos están fijadas en nuestro horario (risas).
K: Esas cenas son bastante frecuentes en nuestra vida privada últimamente. Shige y yo somos el tipo de amigos que va constantemente a beber juntos.
S: Después del trabajo siempre vemos si tenemos tiempo para salir. Pero Koyama-san… el siempre tiene que levantarse temprano por la mañana (risas).
K: Verdad (sonrisa amarga). Mi vida es parecida a la de un ejecutivo.
S: Es por eso que nos cuesta coincidir en los horarios. Ah! Quiero ir a ese restaurante de curry ramen que hablamos más temprano!
K: Es uno de mis favoritos, es delicioso! Ok, cuando?

-Oh, acaban de crean un nuevo plan.

K: Bueno, siempre somos asi, nos fluye naturalmente.
S: Koyama y yo hablamos siempre como “Hey, llévame ahí!” O "Cuéntame sobre eso”.
K: También chateamos así.
S: Pero realmente odio cuando Koyama me envía stickers~ (risas). Me pregunto si incluso los compras! (risas)
K: Tu también deberías comprarlos!
S: No, gracias… De verdad no puedo~! (sonrisa amarga)

-¿Tienen un grupo de chat con los integrantes de NEWS también?


K: Deberíamos tenerlo, me pregunto cómo sería~ Sería de ayuda tras los conciertos y esas cosas, cuando necesitamos intercambiar opiniones rápidamente.
S: (Posando como un ganador) ¿Podemos intercambiar este tipo de stickers entonces? Tal como “Hagamos nuestro mejor esfuerzo!” (risas).
K: Creo que nuestros conciertos se volverían bastante descuidados entonces (risas).

-De todas formas su relación es bastante rara, son mejores amigos y trabajan en el mismo grupo. ¿Podrían imaginar algo como esto desde la primera vez que se encontraron?

S: No del todo.
K: Lo mismo. Shige y yo estuvimos en simetría desde el comienzo, creo que ese es uno de los orígenes de nuestra relación.
S: Además siempre es cómodo estar juntos! A veces cuando viajamos juntos yo leo un libro mientras el lee el periódico.

-Están en la misma frecuencia.

K: Si. No solo en los momentos de diversión, estar juntos en los días más difíciles con el grupo también fue algo realmente importante.
S: Así es, Koyama siempre estuvo ahí para mi (risas). Cuando decidieron nuestro primer hiatus íbamos de vuelta a casa en el mismo automóvil, solo Koyama y yo bajamos y nos fuimos casi llorando a un café.
K: Pregunté “¿Puedo bajarme aquí?” pero tenía miedo de ir a casa solo así que el vino conmigo.

-Aquí hay una pregunta para Uds. que tienen una conexión tan fuerte. Si un día se casan, le pedirás al otro que diga el "discurso del mejor amigo"? (risas)
K:
Ahahah! No estás preguntando esto? Bueno, siempre intenté preguntarle eso en la vida real!
S: ¿De verdad?! (risas)
K:
No solo como representante de mis amigos, si no como el propio Shige. Quiero que hable sobre como soy desde el punto de vista de Shigeaki.
S: No lo comprendo del todo (risas). Ok, seguramente te haré llorar, Koyama~ (risas). En mi caso… Uhm… ¿No lo sé?
K: Está bien, seré el que haga el brindis entonces! ¿Qué hay sobre eso…? Seré de mucha ayuda!
S: Eso está bien!
K: Bien, Me pagarás bien por eso.
S: Eh, quieres que te pague?! Hazlo gratis~
K:
Estaba bromeando (risas). Bien, me prepararé para eso.

-Gracias por las maravillosas respuestas (risas). Uds. a menudo viajan juntos, piensen aquí en un plan para su próximo viaje!

S: Yo quiero ir a Singapur.
K: Bien. Quiero tomarme una fotografía con el Merlion (risas). Entonces, aunque esto sea probablemente imposible, me gustaría alguna vez hacer un viaje a dedo. Sin gastar en nada.
S: Uwah! Debes ser bueno en eso! No creo que soporte estar en un automóvil con alguien que no conozco~
K:
Tengamos un viaje a dedo desde el norte hasta el sur de Tegomass&Koyashige. Sería interesante ver donde nos encontramos finalmente, ¿Verdad?
S: Suena como algo que puede pasar en “The Tetsuwan Dash!” (risas).
K: Gana el que logre la mayor distancia. Uwah! Que interesante!
S: No estoy seguro de cuantos autos de detendrían en Japón en estos días (risas). Aunque me gustaría hacerlo si tuviéramos la oportunidad!

El diario de viajes de KoyaShige: Los 3 mejores

·Shige es el mejor en dirigir!
K: Siempre es así donde sea. Shige es realmente de ayuda porque puede leer mapas!
S: Eres tu el único que no puede leerlos! (risas)
K:
Cuando nos perdimos en Nueva York fue como “Tratemos de entender más o menos en que avenida y calle estamos”.
S: Esa es la única forma para no perderse! (risas)
K:
Recuerdo los lugares por las tiendas así que estoy seguro que puedes llegar donde quieras solo caminando~ Pero de esa forma no puedes respetar ningún plan!
K: Eso por eso que eres de ayuda! (risas)

·Sábanas iguales
K: En un gran supermercado en Hawaii compramos las mismas sábanas. Son burdeo y de micro fibra, tan suaves!
S: En la tienda estaban enrolladas, metí mi mano en una (risas).
K:
Comenzó a decir “Se sienten tan bien!!”
S: De todas formas cuando estoy en casa a veces me enrollo en ella.
K: Cuando las uso pienso “Quizás Shige esté usando las suyas también~” Noooo!! (se sonroja)

La selección de CDs de Shige
S: Cuando estaba en la preparatoria una vez fuimos a Shonan juntos en el automóvil de Koyama.
K: El eligió nuestra música de acompañamiento.
S: Tu me pediste que lo hiciera. Pensé mucho en las canciones, algo emocionante como “Shanghai honey” para el viaje y algo triste como "Itoshi no Eri" para el regresi… creé toda una selección.
K: Eramos muy serios (risas). Además el es tan perfeccionista, incluso escribió “ida” y “regreso” en los CDs! Hablando de eso ahora, ese fue nuestro primer trabajo juntos. Hablando sobre viajes (risas).

El diario de viajes de KoyaShige: Los peores 3

·Ese outlet…
S: En Nueva York fuimos a un outlet lejano a unas 2~3 horas en bus desde la ciudad… y no compramos nada!
K: Nos tomó todo el día ir allá…
S: De todas formas el Koyama de regreso fue increíble! No podíamos encontrar la estación del autobús y el tiempo corría, estaba pensando en preguntarle a alguien pero…
K: Yo comencé a preguntarles a todos a mi alrededor.
S: Además al principio solo preguntaba “¿Dónde?” (risas) Esa vez me sorprendió su sociabilidad!

- ·Koyama y el horario del avión…
K: Una vez en Okinawa malinterpreté el horario del avión en 30 minutos. Íbamos a devolver el automóvil rentado y uno de los miembros del staff quien sabía el horario correcto me preguntó: “¿Están seguros que están a tiempo?" Comenzamos a tener pánico!
S: En el aeropuerto estaban anunciando nuestros nombres “Koyama Keiichiro-san, Kato Shigeaki-san..” empezamos a correr y las ejecutivas se reían de nosotros. ¡No entiendo cómo pudo equivocarse con la hora! (risas)
K:
Corrimos pero al final lo logramos a tiempo~ (risas).


·No podemos volver de Hawaii
S:
Una vez estábamos en Hawaii y no pudimos volver por culpa del avión.
K: En ese momento Tegoshi estaba con nosotros, la causa fue el mal tiempo. Al día siguiente teníamos que trabajar, contactamos a Johnny-san para decirle que no podríamos llegar a Japón a tiempo y el dijo “Está bien, UDS. diviértanse un día más!"
S: El añadió “Le dejaremos ese trabajo a alguien más!”. Al final Massu tuvo que ir al show solo.
K: Ese debería ser el “peor” de Massu (risa amarga)



Traducción al español de saintmickmars 

créditos y agradecimientos spilledmilk25

No hay comentarios: